Logo Logo

HomeEvents2002 في المنزلأحداث2002 Chez soiÉvénements2002 ZuhauseVeranstaltungen2002 A casaEventi2002 домасобытия2002 En casaEventos2002 NyumbaniMatukio2002

Report about the Midsummer Throwers Meeting 2002 تقرير عن اجتماع رمي منتصف الصيف 2002 Rapport sur la réunion du Midsummer Throwers 2002 Bericht über das 2. Sonnwend-Werfertreffen Pottenstein 2002 Relazione sulla riunione di mezza estate nel 2002 Отчет о встрече летчиков-спасателей 2002 года Informe sobre la Reunión de los Soldadores de Verano 2002 Ripoti juu ya Mkutano wa Wafanyakazi wa Midsummer 2002

(Read as well the reports 2004, 2003, 2002, 2001.) (Lesen Sie auch die Berichte 2004, 2003, 2002, 2001.)

Pottenstein near Nuernberg at saturday, 22th of Iune 2002. Little meeting with competition, workshops and expert talkings. Pottenstein bei Nürnberg, Samstag 22. Iuni 2002. Gemütliches Treffen mit Wettkampf, Workshops und Expertengesprächen. Abends Lagerfeuer mit Grill.

Schedule Programm
When? Wann? What? Was? Where? Wo?
 
Friday, 21th of Iune 2002 Freitag, 21. Iuni 2002
17 - 24 Arrivals, eating, resting, throwing, ... Anreisen, Essen, Ausruhen, Werfen ... Garden Garten
 
Saturday, 22th of Iune 2002 Samstag, 22. Iuni 2002
09 - 14 Breakfast Frühstück Garden Garten
14 - 17 Workshop Workshop Great lawn Great lawn
17 - 18 Contest knives 3 m, 5 m, 7 m Wettbewerb Messer 3 m, 5 m, 7 m
18 - 19 Workshop Workshop
19 - 20 Contest axe 3 m, 4.5 m Wettbewerb Axt 3 m, 4.5 m
20 - 28 Camp fire, barbecue and expert talkings Lagerfeuer, Grill und Expertengespräche Small lawn Kleine Wiese
 
Sunday, 23th of Iune 2002 Sonntag, 23. Iuni 2002
09 - 12 Breakfast Frühstück Garden Garten
12 - 16 Workshop Workshop

The Contest Der Wettkampf

Setting up the target and the throwing range already involved several throwing devices like scythe, hammer and even an iron fence post too (in german 'Pfahl-Eisen'). Schon beim Aufstellen der Ziele wurde mit Wurfgeräten hantiert, z.B. mit Hammer, Sense und sogar Pfahl-Eisen.

Foto
Last preparations for the throwing range. Anno is cutting the ......... and Tarzan nailing the distanc boards. Letzte Vorbereitungen auf dem Werfgelände. Anno senst Brennesseln weg und Tarzan nagelt die Entfernungs-Bretter fest.   20020622°1437

17 o'clock, the contest is starting. 17 Uhr, der Wettkampf beginnt.

Foto
Anno is throwing the Tan Kri at three meter. One round log has the rings. The bullseye counts two points and the ring around counts one point. Anno wirft das Tan Kri auf drei Meter. Auf dem einen Rundholz sind die Ringe. Das Bullauge zählt zwei Punkte und der Ring zählt einen Punkt.   20020622°1731

Foto
Tarzan sticking a powerful knife at five meter. In the foreground you see the knives exhibition of two throwers. Each thrower had such a trunk for storing and presenting his or her devices. Tarzan landet einen kraftvollen Treffer auf fünf Meter. Im Vordergrund sehen Sie die Messer-Ausstellung von zwei Werfern. Jeder Werfer und Werferin hatte solch einen Holzstock, um seine Geräte aufzubewahren und zu präsentieren.   20020622°1735

Foto
Franz throwing the doublebladed axe. Only hits with the lower blade do count, means the handle must point down. Franz wirft die doppelschneidige Axt. Nur Treffer mit der unteren Schneide zählen, d.h. der Stiel muss nach unten schauen.   20020622°1818

Foto
Muemmel is aiming very relaxed for a throw over five meter with the doublebladed axe. Mümmel visiert ganz lässig für den Wurf auf fünf Meter mit der doppelschneidigen Axt.   20020622°1832

Foto
Anno again, here with the double bladed axe. Nochmal Anno, hier mit der doppelschneidigen Axt.   20020622°1902

At 19:30 o'clock the contest was over. Um 19:30 war der Wettkampf vorbei.

Foto
Group picture in front of the target. Gruppenfoto vor dem Ziel.   20020622°2015

The event is shifting to the small lawn with the camp fire and the garden target beside. Das Geschehen verlagert sich zur kleinen Wiese mit dem Lagerfeuer und dem Garten-Ziel daneben.

Foto
Finally the boring contests are over, and the stick bread can be baken. Left side small in the background, you can detect the target of the contest. Endlich sind die langweiligen Wettkämpfe vorbei, und das Stockbrot wird gebacken. Links klein im Hintergrund können Sie das Ziel vom Wettkampf erkennen.   (20020622°2107)

Now we get comfortable. The heat of the day is over, the Bratwuerste bruzzeln on the grill, the beer is cool, the moon shines light ... the night becomes long. Jetzt wird es gemütlich. Die Hitze des Tages vorbei, die Bratwürste bruzzeln, das Bier ist kühl, der Mond scheint hell ... die Nacht wird lang.

Workshops Workshops

Everyone used the workshop time, e.g. to fill in a specific gap or to have fun with testing exotic. Jeder nutzte den Workshop auf seine Weise. Die einen übten das Gerät, das sie noch nicht so kannten, andere hatten Spaß, exotische Geräte zu testen.

Results Ergebnisse

Summary
Platz Name Punkte   Platz Name Punkte
Messer Axt
  Max. Punkte ...   Max. Punkte ...
1 Franz 155 1 Tarzan 86
2 Tarzan 97 2 Anno 85
3 Anno 70 3 Mümmel 40
      4 Franz 35
Jeder Teilnehmer hat je ... Wurf auf ... Scheiben, zusammen ... Wurf mit je ... erreichbaren Punkten. Maximale Punktzahl: .... Bei Punktgleichheit auf den ersten drei Plätzen erfolgt ein Stechen. Punktgleichheit ist mit einem Stern (*) markiert.

Foto
The prizes. Die Preise.   20020622°1929

The details of the calculations you can see in appendix "Rules". Die Details der Wertung sehen Sie in Anhang "Regeln".

By the way Nebenbei

Greatest Travel Distance Weiteste Anreise-Entfernung
The farthest journey had Anno, coming from 500 kilometer north. The others came from 200 km south and 50 km west. Die weiteste Anreise hatte Anno, er kam 500 km von Norden. Die anderen kamen von 200 km Süd und 50 km West.
Many thanks ... Vielen Dank ...
... to my neighbor Hans, who delivered two cubic meter wood within a few days, as the base layer for our targets. He cut it freshly, on one evening, on that record heat June day. Power! ... meinem Nachbarn Hans, der von heute auf morgen zwei Ster Holz lieferte, als Grundlage für die Ziele. Das Holz hat er frisch geschnitten, so nebenbei am Abend, an diesem Rekord-Hitze Juni-Tag. Stark!
Many thanks ... Vielen Dank ...
... to Jochen, who could not come, but lent us his forged spikes for the devices-workshop. Some of them even served for nailing the distances in the lawn (Foto above). ... an Jochen, der zwar nicht kommen konnte, der uns aber für den Geräte-Workshop seine geschmiedeten Spikes zur Verfügung gestellt hat. Ein paar davon dienten sogar um die Entfernungen in der Wiese festzunageln (Foto ganz oben).
Many thanks ... Vielen Dank ...
to Renate, who kindly made the jury. She had quite often a difficult decision, if the stick was close the chalk line. an Renate, die freundlicherweise das Amt der Schiedsrichterin übernahm, und oft eine schwere Entscheidung zu treffen hatte, wenn der Treffer nahe der Kreide-Linie steckte.

Foto
This quite comfortable chair was placed at the entry, for better finding the house. It is the chair of the queen of the sharp tools, designed by the russinan artist V. Bondarenko. Dieser ganz bequeme Stuhl stand am Eingang, damit das Haus besser zu finden war. Es ist der Sitz der Königin der scharfen Werkzeuge, ein Design des Russischen Künstlers V. Bondarenko.   (Photo by Riccardo 20020624°2009 - 42% zoom 66%   100% )

A cool meeting this was! See you next year, Saturday 21th Iune 2003. Ein cooles Treffen war das! Dann bis nächstes Jahr, Samstag 22. Iuni 2003.

Your Franz Virtual Euer Franz Virtual

Presse-Echo

Foto
Announcement in Messer Magazin 2/2002 (April-July 2002) page 84. Ankündigung im Messer Magazin 2/2002 (April-Juli 2002) Seite 84.   (Zoom 100 %.)

Foto Supplement (.) Photo Album Anhang (.) Foto-Album
 
The complete photo album. Das vollständige Foto-Album.
Foto Supplement (.) Rules and Contest Protocols Anhang (.) Regeln und Wettkampf-Protokolle
 
The protocols of the contest. Die Protokolle des Wettkampfes.
Foto Supplement (.) Invitation Anhang (.) Einladung
 
The fast written short termed invitation. Die schnell geschriebene kurzfristige Einladung.

Archives أرشيف Archives Archiv Archivio архив Archivo Archives : 2012 2003 2001 2000/12 2000/11 2000/09

Imprint بصمة empreinte Impressum Impronta отпечаток Pie de imprenta Mmiliki